Tuesday, 11 June 2013

Lost In Translation

June 11A photo June11A_zps6f2c1ad4.jpg
A new contact asked me what my job is. Strictly speaking I don't have a job, not regular like 9 to 5 job. I work at home often while watching TV at the same time!! Cushy job you might say. Not exactly. I do translation Spanish/English or vice versa, & often need to concentrate on what the context is not to use the wrong interpretation. Like 'Buffet Libre' in Spanish doesn't mean Free Buffet in the sense that you don't need to pay like many British mistakenly believe, but Help Yourself type lunch or dinner. And 'Soy caliente' would mean in English 'I am on heat' like a bitch, not 'I feel hot'.

Some years ago, a traffic sign in the city of Swansea (Wales) entered in the incipient history of the blunder of the digital era. The journalist Matthew Tree picked it up and published it in his column 'The Long Term Resident' of the Catalan Weekly in English, called 'Catalonia Today', which is also circulated by the British media. According to the Welsh law, any relevant news or report should be in both English and the Welsh language. There is therefore official department established for the service of translations.

A British civil servant sent some text in English to the translator be translated into Welsh the text 'No entry for heavy goods vehicles. Residential site only', a classic and well established prohibition. The translator was not at the time available but, even so, the civil servant received a reply in Welsh:
'Nid wyf yu y swyddfa AR hyn O bryd. Anfonwch unrhyw waith iw gyfieithu' text:

Without further ado, this was copied together with the English text onto a huge metallic traffic-sign board. The upper part with the English text, a divider, then the Welsh. From that moment on, the drivers that reached this sign read in English 'No entry for heavy goods vehicles. Residential site only' and below it the automatic computer generated reply to Welsh translated, which says: 'At this moment I am out of my office. Please send the text you want to translate.'

The fiasco clearly reflects the lack of foresight on the part of the translator, or his department, with a reply or statement in Welsh. Why would translation be solicited if the person asking for help knows Welch himself? To me such a reply shows ignorance, indolence & disdain.

On the bigger picture, since all communication should by law in dual languages, why government officials are not equipped with the minimum knowledge in both languages their day to day work requires? And for which they receive remuneration from the public treasury, don't they?

The King Kong Issue

June 11 photo June11_zps12f35bc7.jpg
I like many of the very old b/w films. Last night I saw the original 'King Kong' which somehow I missed before. That reminded me that, in 2008 and coinciding with the 75th anniversary of the birth, cinematographically speaking, of the worldfamous gorilla King Kong, a campaign here in Spain, with a collective solicitation from organisers of film & theatre festival organizers, requested to enter a new word 'kincon' (King Kong) officially in the dictionary, with definition: 'one who is desperately captivated with impossible love.'

The initiative is commendable and supported by an attractive website: kingkongparasiempre.com The request was directed to Ana Maria Matute, who is in charge of the 'K' section of the Academia, in the department of dictionaries. Since King Kong is internationally known, even though I am not exactly sure that the definition of it is apt, no doubt it is interesting enough to catch on ... 'Yep, that's him, always a KingKong, never a groom'.

Nobody, as far as I know, has any problems with the initiative with 'KinCon' except me it seems. Not that my opinion counts, nor it's important to me that it does or doesn't. My objection rests in the suggested name. Why KinCon? And not 'KingKong'? If it's one single word to be entered to the dictionary, to mean what they wanted it to mean, it will still be just one word but the significance is clearer, more so it is original & already known by millions of people all over the world, even the young who have never seen the original film, to connect the unconditional & impossible love of the gorilla for the girl he saved.

KinCon? Poor gorilla. Wouldn't be recognisable even by his own mother!


Tags:kingkong,love